&ldo;你着急走了,小姐?再坐一小会儿,我恳求您。&rdo;
他看到她一脸绊红又渐渐褪去,她不情愿地又坐下来。
&ldo;小姐机敏果断,&rdo;波洛说,&ldo;您得原谅我这把年纪作出决定来要很迟缓。你误解了我,小姐,我没说不去拜访阿斯特韦尔夫人。&rdo;
&ldo;那么你会来?&rdo;
姑娘的语气很平淡。她没有看波洛而是低着头,而波洛却在敏锐地观察着她。
&ldo;小姐,请转告阿斯特韦尔夫人,我很高兴为她效劳。今天下午我会去蒙里波斯宅第,这个地点对吗?&rdo;
不等回答他就站起身来,姑娘也随之站起。
&ldo;我……我会转告她的。很高兴您能光临,波洛先生。尽管我担心您最终会发现您在打野鸭(多此一举)。&rdo;
&ldo;很有可能,但……谁知道呢?&rdo;
他毕恭毕敬地目送她到门口,然后回到起居室,皱着眉头,陷入了沉思,不时地点点头,接着打开门把仆人叫进来。
&ldo;我亲爱的乔治,请你给我准备个小旅行包。今天下午我去趟乡下。&rdo;
&ldo;好的,先生。&rdo;乔治答应着走了出去。
他是典型的英国人,高高的个子,苍白的脸,不苟言笑。
&ldo;年轻的姑娘是很有意思的,乔治,&rdo;波洛又一次坐进他那舒适的靠背椅,接着点燃一支香烟。&ldo;尤其是,你明白吗?
她很有头脑。请求别人帮忙的同时又极力劝阻,很有手段,这需要机敏。她很机警……哦,聪明过人……但赫尔克里波洛,亲爱的乔治,是聪明绝顶的。&rdo;
&ldo;我听您说过,先生。&rdo;
&ldo;她所想的不是她做秘书份内的工作。&rdo;波洛笑着说,&ldo;她蔑视阿斯特韦尔夫人的指控,同时又过于焦虑地希望没人去打扰那已成定局之势。亲爱的乔治,我倒要去打扰他们了,我去让那儿的狗争斗!现在蒙里波斯宅第有一出好戏,一出活生生的戏,它使我兴奋。那个小东西,她聪明机敏,但还不够老练。我想知道……我想知道在那儿会发现什么呢?&rdo;
说完,他突然顿了顿,乔治歉意地插话道:&ldo;先生,要带礼服吗?&rdo;
波洛沮丧地看看他。
&ldo;你总是很认真,尽职尽责。你太好了,乔治。&rdo;
火车四点五十五分抵达艾博茨十字街车站。赫尔克里波洛从车上走下来,只见他身着整洁的服装,胡子修剪得很整齐,像一座倒立的山峰。他出示车票,穿过检票口,这时迎面走来一个个子高高的司机。
&ldo;波洛先生?&rdo;
这个瘦小的人眼睛一亮,笑着看着他。
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;如果您愿意的话,请这边走,先生。&rdo;
他来到一辆豪华型劳斯莱斯汽车旁把车门打开。
三分钟之后就到了目的地。司机又走下来,毕恭毕敬地开了车门,波洛走下车,仆人已把前门打开了。
波洛用赞赏的目光飞快地扫了一眼这幢房子。这是座宏伟、坚实的红砖房,没有一丝奢华,但却安稳舒适。
波洛走进大厅,仆人熟练地帮他摘下帽子,脱下外衣,然后用一种只有一流的仆人才具有的恭敬的语调低声说:&ldo;先生,尊敬的夫人已在恭候您的光临。&rdo;
嗽洛随仆人沿着铺着柔软地毯的楼梯上了楼。毫无疑问这个人是帕森斯,一个训练有素的仆人,举止虽不带感情却很适宜。到了楼梯口,他便向左拐沿着一条长廊走去,穿过一道门走进一问小接待室,里面有两扇门。他开了左边的那扇门,报告道:&ldo;波洛先生到,夫人。&rdo;