是我第一次和警察有联系。我希望这样说不算无礼。请上来。恐怕要上许多阶楼梯,
希望您不会介意。我喜欢住高一些的地方,这里空气新鲜。帕克先生,您知道,多
亏了彼得勋爵的好意,我才会看到如此漂亮、空气流通的景色。我想正像哈姆雷特
所说有自由的空间,工作起来才会更好些。上帝啊!温伯特尔太太就愿意把桶放在
楼梯上,而且老是放在那个黑暗的角落里,我一直告诉她不要往那放。如果你靠着
栏杆走,就碰不到它。还有一层,到了。这里有些乱,请不要在意。我总是认为吃
完早餐就会认为早餐是一种很糟糕的东西‐‐如果用难听的词形容难看的事物的话,
那可以说是令人恶心。
真遗憾,聪明的人们不能发明一种可以自净的盘子,不是吗?请坐下,我不会
耽误你们太久的。而且我知道,彼得勋爵您一定想吸烟,我真的很喜欢您的烟味‐
‐很香‐‐您抽剩的烟头真是太好闻了。&rdo;
实际上,小屋很整洁,只是一排排的小装饰和照片放满了每一寸空间,惟一能
证明不整洁的是一只空蛋壳,一只用过的杯子和放在早餐盘子上的一个小碟子,里
面还有一些面包屑。克林普森小姐突然动手把这些乱放的东西放到了平台上。
帕克先生有点迷惑,小心地坐在了一把小扶手椅上,椅子上放着一个较硬的垫
子使人无法往后靠。彼得勋爵扭身坐到靠窗子的凳子上,点燃一支香烟,双手抱住
放在膝上。克林普森小姐挺直身子坐在桌旁,感激地望着他,情景很是感人。
&ldo;所有这一切事情我都仔细想过了,&rdo;她开始说,拿起一叠厚厚的打好字的纸,
&ldo;恐怕我真的记得太多了,但我相信打字员打出来的东西不会让您感到太重。我写
得非常清楚,所以我认为不会有什么错误。上帝!这些可怜的女人一定要把这样悲
惨的故事告诉我!但是我作了非常充分的调查,好心的牧师帮了我很大的忙‐‐他
是一位非常好,非常乐于助人的人‐‐我确信在大多数案例中,您的助手都会做很
多工作,如果您愿意看一下‐‐&rdo;
&ldo;不是现在,克林普森小姐。&rdo;彼得勋爵匆忙插嘴道,&ldo;没关系,查尔斯‐‐
无论你做了什么都和我们沉默的朋友无关,和把法兰绒提供给未婚妈妈无关。我以
后再告诉你。克林普森小姐,我们在另一件事情上需要你的帮助。&rdo;
克林普森小姐拿出一个效率手册,很专注地坐在那儿。
&ldo;调查分为两部分。&rdo;彼得勋爵说,&ldo;第一部分恐怕很枯燥,我要你(如果你